© ROOT-NATION.com - מאמר זה תורגם אוטומטית על ידי AI. אנו מתנצלים על אי דיוקים. לקריאת המאמר המקורי, בחר English במחליף השפה למעלה.
קהילת המשחקים הבחינה שוב במעורבותם של הרוסים בפרויקטים גדולים. שמות רוסיים הופיעו בקרדיטים של המשחק החדש Kingdom Come: Deliverance II, אשר מפותח על ידי הסטודיו הצ'כי Warhorse Studios ויוצא לאור על ידי החברה האוסטרית Deep Silver. על פי הקרדיטים, האולפן הרוסי Owlcat Games היה מעורב בפרויקט. בנוסף, מנהלים רוסים מחברת Riotloc הוזכרו בהקשר של הלוקליזציה האוקראינית.
Kingdom Come: Deliverance II הוא משחק תפקידים בעולם פתוח המתרחש במהלך מלחמת האזרחים בבוהמיה של המאה ה-15, שהייתה חלק מהאימפריה הרומית הקדושה. שחקנים לוקחים על עצמם את התפקיד של היינריך (או אינדז'יץ'), בנו של נפח, שמחפש נקמה.
המשחק שוחרר ב-4 בפברואר וכבר נבדק על ידי מבקרים, וקיבל ציון של 88 ב- Metaמְבַקֵר. זה גם זכה למשוב חיובי משחקנים, עם כמעט 9,700 ביקורות Steam, 91% מהם חיוביים. ההייפ סביב השחרור היה עצום, עם למעלה ממיליון עותקים שנמכרו ביום אחד בלבד. עם זאת, כעת התברר כי הקרדיטים מזכירים את האולפן הרוסי Owlcat Games, שבסיסו כעת בקפריסין. בקרדיטים מופיעים 1 מתכנתים ו-7 מנהלים, שככל הנראה נשכרו כתמיכה במיקור חוץ כדי לסייע בפיתוח המשחק.
האולפן הליטאי Riotloc היה אחראי על תרגום המשחק לאוקראינית, פולנית ורוסית. על הגרסה האוקראינית עבדה קבוצת הלוקליזציה "Shlyakbitraf". עם זאת, שחקנים שמו לב שגם מנהלים רוסים הוזכרו בקרדיטים על הלוקליזציה האוקראינית. כתוצאה מכך, הצוות ב-dev.ua החליט לפנות אל "Shlyakbitraf" כדי להבין כיצד נוצר מצב זה.
"Riotloc היא חברה ליטאית עם צוות בינלאומי, שכן החברה מתמחה במתן שירותי תרגום בכמויות גדולות, כולל לרוסית, כך שהנוכחות של עובדים רוסים מובנת", אומר שליאקביטראף. "יתר על כן, Riotloc תמכה בגלוי באוקראינה מאז תחילת הפלישה בקנה מידה גדול וממשיכה לעשות זאת. לפני תחילת שיתוף הפעולה איתם, כל הנקודות והניואנסים הללו נדונו בפגישות עם ההנהלה. באשר למנהלי הלוקליזציה שהוזכרו, הם היו מעורבים רק בצד הטכני של ארגון התהליך ב-Riotloc, אשר כלל בעיקר עבודה מול המוציא לאור וטיפול בהיבטים הטכניים של קבצי הלוקליזציה. לפיכך, אנשים אלו לא השפיעו בשום צורה על החלטות המתרגמים".
הם הדגישו כי התרגום בוצע אך ורק על ידי ה שליאקביטראף צוות ונבחרת אוקראינה ב Riotloc, וכי הלוקליזציה האוקראינית היא 100% אותנטית, מכיוון שרק דוברי אוקראינית שפת אם היו מעורבים בתרגום.
"העבודה של צוות התרגום האוקראיני הייתה בפיקוח של עורכים אוקראינים", הוסיפו באיגוד. "אנו רוצים להדגיש שמבחינת ארגון העבודה, Riotloc נקטה בכל הצעדים האפשריים על מנת להבטיח נוחות ואיכות במהלך התהליך. לצוות האוקראיני היו כל הכלים הדרושים לתרגום, כולל היכולת להתייעץ ישירות עם המפתחים ולהתייחס לפתרונות תרגום מהפרק הקודם. כל החלטות הלוקליזציה התבססו על המקור (טקסט צ'כי וקול צ'כי), מה שגם הבטיח אותנטיות".
קרא גם:
- אולפן אוקראיני VG Entertainment חושף את שרידות FPS Forest Reigns
- מטוסי הקרב הצרפתיים הראשונים של מיראז' 2000 הגיעו לאוקראינה